The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit later.
We apologize for any inconvenience caused
Login  | Sign Up  |  Oriprobe Inc. Feed
China/Asia On Demand
Journal Articles
Laws/Policies/Regulations
Companies/Products
Bookmark and Share
qian tan hong lou meng zhi qiao yi dian fan
Author(s): 
Pages: 150-151
Year: Issue:  14
Journal: Overseas English

Keyword:  红楼梦成语翻译可译性多样性;
Abstract: 《红楼梦》可谓中国文学历史上最为伟大的小说。当代红楼翻译更是一番摸索中的天地。众所周知,杨宪益,戴乃迭之A Dream of Red Mansions与David·Hawkes之The Story of the Stone均是当代认可度较高,流传较为广泛的译本。而对其高下差别,众说纷纭。此文将简略阐述《红楼梦》中多处巧译典范,尤以成语翻译为例,以呈现中英语言可译的多样性。
Related Articles
No related articles found